[صفحه اصلی ]    
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
آشنایی با مرکز انتشارات::
قفسه‌ی کتاب::
آرشیو اخبار::
تسهیلات پایگاه::
نکات نگارشی::
::
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
نظرسنجی
شما وب سایت انتشارات را چگونه ارزیابی می کنید؟
ضعيف
متوسط
خوب
عالي
   
..
عضویت در وب سایت
AWT IMAGE 
..
آخرین اخبار پایگاه
..
:: قاعده اضافه کردن جزئی به جمله یا حذف جزئی از آن ::
الف: اظهار جزء مستتر در جمله به ترجمه
از جمله دیگر اختلافهای بین زبان انگلیسی و زبان فارسی این است که در پاره‌ای از جمله های انگلیسی ، اغلب یکی از اجزای جمله (بیشتر مصدر یا اسم مصدر) در مقایسه با ترجمه فارسی آن در جمله مستتر است و در واقع این از وی‍ژگیهای ایجاز در زبان انگلیسی است. چون این ویژگی (در این مورد بخصوص)در زبان فارسی وجود ندارد ،باید جزء مستتر را هنگام ترجمه جمله مبدا به فارسی ، به ترجمه اضافه کرد.این کار هنگام ترجمه از زبان مقصد به مبدا نیز صورت می‌گیرد،به عبارت دیگر ، هنگام ترجمه از فارسی به انگلیسی نیز میتوان در صورت امکان یکی از اجزای جمله را به انگلیس ترجمه نکرد و آن را مستتر گذاشت.تشخیص این نکته مستلزم داشتن تجربه کافی در این زمینه است . فرا گرفتن این قاعده به علت کثرت کاربرد آن در ترجمه از اهمیت ویژه ای برخوردار است.
  
تسهیلات مطلب
سایر مطالب این بخش سایر مطالب این بخش
نسخه قابل چاپ نسخه قابل چاپ
ارسال به دوستان ارسال به دوستان


CAPTCHA
::
دفعات مشاهده: 10626 بار   |   دفعات چاپ: 1328 بار   |   دفعات ارسال به دیگران: 144 بار   |   0 نظر
Publication Center
Persian site map - English site map - Created in 0.65 seconds with 58 queries by YEKTAWEB 4331