[صفحه اصلی ]    
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
آشنایی با مرکز انتشارات::
قفسه‌ی کتاب::
آرشیو اخبار::
تسهیلات پایگاه::
نکات نگارشی::
::
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
نظرسنجی
شما وب سایت انتشارات را چگونه ارزیابی می کنید؟
ضعيف
متوسط
خوب
عالي
   
..
عضویت در وب سایت
AWT IMAGE 
..
آخرین اخبار پایگاه
..
:: قاعده تبدیل عناصر دستوری در ترجمه ::
الف: قاعده تبدیل  صفت و موصوف  و مضاف‌الیه و بالعکس.
یکی از قواعدی  که بر اساس اصل تغییر صورت  در ترجمه کاربرد فراوانی دارد و آشنایی با آن به منظور ارائه ترجمه حائز اهمیت است  ،قاعده تبدیل  صفت  و موصوف  به مضاف  و مضاف الیه  و بالعکس است .
ب: تغییر اجزای دستوری  در ترجمه ‌ی جمله هایی که با HOW همراه قیود  و افعال  و صفات آغاز میشوند.
جمله هایی که با How توام با قیود  و افعال  و صفات آغاز  میشوند  نیز هنگام ترجمه  مشمول  تغییر عناصر دستوری می‌شوند .به علت کثرت ظهور  این دسته از جمله‌ها در متون مختلف ،فراگیری شیوه‌ی ترجمه انها  حائز اهمیت است. بطور کلی در این جمله ها ،قید ، صفت یا فعل  به اسم تبدیل  می‌شود.
ج:تغییر صورت اختیاری :
در دو قاعده قبلی ،تبدیل  عناصر دستوری  به یکدیگر  ، جز در مواردی  معدود، اجباری و لازم بود . اما  در این قاعده همانطور که از اسمش  پیداست ،تبدیل  عناصر دستوری  به یکدیگر  اختیاری است ،یعنی مترجم میتواند  جمله را  به صورت  تحت اللفظی  نیز ترجمه کند  بدون  این که اجزایی از آن را تبدیل کند.اما  معمولا در این گونه جمله ها نیز تغییر صورت  به خاطر  شیوایی و روانی بیشتر جمله صورت می‌گیرد.


  
تسهیلات مطلب
سایر مطالب این بخش سایر مطالب این بخش
نسخه قابل چاپ نسخه قابل چاپ
ارسال به دوستان ارسال به دوستان


CAPTCHA
::
دفعات مشاهده: 10728 بار   |   دفعات چاپ: 1401 بار   |   دفعات ارسال به دیگران: 124 بار   |   0 نظر
Publication Center
Persian site map - English site map - Created in 0.73 seconds with 57 queries by YEKTAWEB 4331